英诗《Dust of Snow》汉译,作品
情感小说
来源:本站
2019-06-11

英诗《Dust of Snow》汉译,作品

原文/白描直译文DustofSnow____RobertFrost(夹杂)尘埃的雪____罗伯特·弗罗斯特(美/1874-1963)Thewayacrow该路一只乌鸦Shookdownonme抖落于我Thedustofsnow(夹杂)尘埃的雪Fromahemlocktree从铁杉树处Hasgivenmyheart竟给了我心Achangeofmood(2)心思(思路)的改变(变化/更改)Andsavessomepart(3)且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分OfadayIhadrued.(4)一天的我或可去悔恨的。 中译文祸雪?____罗伯特·弗罗斯特(美/1874-1963)鸦震尘雪落不停,迎我铁木杉下行;幸得由尔初衷变,免悔徒旅半日程。 译注/译后感1.原作看似一首一句诗;看似语境主人公因路况不佳,无奈更改行进路线后,最终捷径抵达目的地,且因而无意间少走(避免)了很可能按原计划,最后要悔恨自己多费时半天的冤枉路程(-3-1):本诗此处词义可理解为:打算、想法(-2+2):本诗此处词义可理解为:避免、规避,非节省、节约(-):此处为虚拟式,表示可能、或许、实际未必发生事物5.读过原作小诗,我们不难想起中国古代寓言故事《塞翁失马》,想起福兮祸所伏,祸兮福所倚6.本译尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习。